niconico:/watch/sm40358339YouTube:/eCSO4fL98Xk
Sound & WorkDirection:椎乃味醂影片 & Collage:柚璃遥絵:鷲屋 玲
Vocal :可不 (from CeVIO AI)Poetry : 結月ゆかり (from )Chorus : 結月ゆかり (from VOCALOID)
(资料图片仅供参考)
翻譯:ふみゆう* 修正+註釋版 /91d107923f094738b8403668c4351be6* 原版本 /a6c41f9c3cc7483c984b371a5f80ba61
️ 本專欄轉發之版本為修正註釋版,如有條件欲閱覽原版本可使用上列連結觀看。
已獲 ふみゆう 桑許可搬運翻譯。
如需取用歌詞翻譯,轉載翻譯時需一併附上譯者聯繫方式[@fumiyuu_honyaku],如可,附上資訊欄的 blog 連結 [/KPbvpiX]。
往々にし取々見かけを嗅ぎ分け、待ちかねたる触りの良い目の前の、甘味に溺れ痛い話には耳も傾けない、總是把各種表面嗅味分類,沈浸於眼前期待已久的觸感上佳的甜味里,且對痛苦故事置若罔聞
大人気ないその妄想、すら大人気になる状況、その動向、甚至連那不成熟的妄想、大受歡迎的狀況、那個動向,
この然々全部が気持ち悪い、ったらありゃしない [註1] んですわ、笑無論這個那個,都噁心得不得了啊(笑)
え、え、啊,啊
君にとってはこれが「本当」で、他は嘘ですか。對你來說只有這個是「真的」嗎。
それで満たされるんなら、そこに溺れてくのもいいけどさ。不過你被那點東西就能滿足的話,在那沉下去也不是不行。
だけれど、どこまでいってもそれは君の、 吸い上げた記号でできた物語、但無論你怎麼寫,那都是你偷別人記號 [註2] 做出來的故事,
君の君による君のための詞書。是你基於你自己而為自己所作的前文 [註3]。
そういった構造を、弁え [註4] られらないのに、いつの間にか、 周りの言葉が、誰かの物語に置き換わって、明明沒法弄明白那樣的構造,但不知什麼時候相關(周圍?)的話題便換成了某人的故事,
「事実」は死んでしまったんだ。於是「事實」死掉了。
死んでしまったんだ。就這樣死掉了。
死んでしまったんだ。就這樣死掉了。
(念白)[註5]
こちらは、電監規正東京可搬40 総務省関東総合通信局です。我們是電監規正東京可搬40 隸屬總務省關東綜合通信局。
あなたの発射している電波は、電波法令に違反しています。您現在所傳輸的無線電波段違反了電波法令。
直ちに電波の発射を中止してください。請立刻中止電波傳輸。
(念白結束)
情報さえ余す所なくキャピタリズム、の対象と化したこの現代は、見えたものだけが全てじゃないが、見えていないものには価値がない。らしい構造、から積み上がっていく口上、その情動、甚至不給信息留點餘白的資本主義的對象的這現代的構造 似乎雖然並非只有看到的才是全部,但看不到的東西連價值都沒有。從這種構造積累出的口號和那情緒,
自分に責任すら持てないなら、いい加減黙っとけや、笑要是對自己連責任都負不了的話,就你媽的把嘴閉上吧(笑)
はぁ、哈啊
唯々 [註6]、低いリテラシー [註7]、そこに機械語が歩道を整理し、繋がったその先は正義心や、 嫉妬心がのさばるチェンバー。只是知識活用能力過於低下,程式算法在那裡整理人行道,線連接著的是正義心和任憑嫉妒心橫行的会議室。
そのベンダーに狭められた、創造性に気づかないまま、 考えたつもりになっていた人たちが、この国を壊していた。自認只有自己是清醒者的人們,在注意不到販賣者把創造性縮小了的狀態下摧毀了這個國家。
嗚呼。啊啊。
もしもコウモリの感情 [註8] や、どこでもないところからの眺めに、本当にぼくらが触れられたのなら、 どんなによかったでしょうか。如果我們真的能得知蝙蝠的感情和無處可尋的景色那該有多好。
事実と意見の境界線が、曖昧になっていくその上で、できた解像度の低い何かが、エンターテインメントとして消費されている。事實與意見的分界線在變得曖昧的基礎上,它們生成的某種分辨率奇低的東西正被當成娛樂消費。
クオリアの私秘性が、情報の非対称性が、その隙間を埋める想像と推測が、 わたしとあなたの間をねじ込んでいく。主觀感受的私密性 [註9]、與信息的非對稱性,還有填住那個縫隙的想像與推測,它們強行擠入你和我之間。
そういったものが、日常の生活や、 公共の電波や、色々なところに溶け込んで、 今日も邪魔をしている。那樣的東西溶解在日常生活、公共電波等各種地方,今天也在干擾人們。
そういった構造を、弁えられらないのに、いつの間にか、平然の顔をして、 ただ流れるまま暮らしている、明明沒法弄明白那樣的構造,卻不知什麼時候我們的表情變得麻木,開始隨波逐流地活著,
「ぼくら」は死んでしまったんだ。於是「我們」死掉了。
死んでしまったんだ。就這樣死掉了。
死んでしまったんだ。就這樣死掉了。
[註1] /jlpt-grammar-toittaranai/
[註2] 吸い上げ=榨取,不太清楚該怎麼譯,借了浪人們經常用的「偷」。
[註3] 我不太願意譯做「你基於自己而為自己(而寫)的前文」。
[註4] ふみゆう:「論破? 理解?」:「『理解』です。」
[註5] <電波規正用無線局による警告音声文の一例> 「こちらは、”電監規正東京可搬40” 総務省関東総合通信局です。あなたの発射している電波は、電波法令に違反しています。この周波数は、アマチュア無線局に割り当てられた周波数です。業務通信として使用することは、できません。直ちに電波の発射を中止してください。なお、免許を受けずに無線局を運用すると、電波法により1年以下の懲役又は100万円以下の罰金に処されることがあります。不明な点は、03-6238-1939、03-6238-1939に問い合わせください。」加一句,不想直接抄機構名字的縮寫,但是沒找到英語版。感謝聽譯出來的譯者,借用且修改了。
[註6] ふみゆう:言いなり?だけ?:『だけ』ですね。『低いリテラシー』を強調しています。/word/唯唯_(ただただ)/ふみゆう:低いリテラシーは機械のリテラシーですか、または人の学識ですか?:どっちだろうな……個人的には人の学識だと思っていますが、歌詞からだけでは分かりません。あなたの判断を尊重します。ふみゆう:ただただ(=専ら、ひたすらに)
[註7] 也有「把知識活用」的意思。舉一反三也是活用(。リテラシー(=知識や理解能力、能力を活用する力、ITリテラシー)
[註8]:私も、すべてのネタに気づけているわけではないですが、一応共有しておきます。/wiki/變成蝙蝠會怎樣?
[註9]例:你吃火鍋,覺得太燙,打算等下吃,但是你家長輩說「這又不燙,趁熱才好吃,快點吃!」你抱怨無果,只得做好得食道癌的風險吃燙的……這就是主觀感受的私祕性。
譯者譯後感
找了和自己關係不錯的人幫忙看看。最初譯的時候未參考英譯。
2022/8/27追記:謝謝 ,討論很開心。
2022/8/28追記:有點難受。意譯……參考了這位的翻譯。感謝!( 巴哈姆特@zsea554321 (枸杞偷蔘) )
SenaRinka:經同意搬運代發,取用時請務必依照譯者上述之要求,謝謝。